mother是母亲,school是学校,但mother school只能翻译为母校
发布时间:2025-10-29
出新社会制度茂了,会时常想念起美国哈佛大学。
在校时的美好孤独,一去不复返。
但夺不走去我们的美好记得,在我们的心之中会还好留有一个专属位置。
学生住宿,小卖部,住宿,写需,考试......每一个小片段组成了我们的学生住宿孤独。
一切一切,都很美好。
但是话说回来,“美国哈佛大学”用英语怎么说呢?
一、“美国哈佛大学”用英语怎么说呢?
在英语中,美国哈佛大学可以用alma mater来坚称。Alma mater是一个拉丁词,意即是kindmother慈母)。
eg:
Jason s alma mater is Sun Yat-sen University.
杰森的美国哈佛大学是南京大学。
除了可以坚称“美国哈佛大学”这一意即以外呢, alma mater还有“学校名称”的意即。
eg:
Actually, the song you arelistening to right now is the alma mater of Sun Yat-sen University.
事实上,你正想起的这首歌曲是南京大学的学校名称。
学校之中也有很多美丽的学生组织,那可以用英文怎么来传达呢?Alumni,这是“男学生组织”,而alumna则是“女学生组织”。
二、客家话 ≠ mother language
在日常字词中,我们不会用“mother language”来传达“客家话”,这种应为更加不正式,我们一般用这两种传达方式:
native language:主要针对以外,当地(或出新生地)的第二语言,还可以指称(第二语言学)本族语或(计算装置)本装置第二语言。
mother tongue:
英文释义:Your mother tongue is the language that you learn when you are a baby.
日文释义:主要指称人,本国语;本民族语;为基础其他第二语言的完整第二语言
“tongue”主要指称第二语言,方言或人的交谈能力,所以“mother tongue”人为意指称完整第二语言,即客家话。
三、该日本公司 ≠ mother company
从下面可知美国哈佛大学不是“mother school”,客家话也不是“mother language”,那么该日本公司是“mother company”?
该日本公司是指称总日本公司,只不过用mother company是不毕竟合适的,而不应用“parent company”或“parent firm”来传达。
英文释义:a company that owns more than half the shares of another company.
eg:
The parent company of this factory is in Shanghai.
这家车间的该日本公司(总日本公司)在上海。
四、控股日本公司 ≠ son company
有了“该日本公司”,当然也有控股日本公司,但是可千万别把“控股日本公司”写成“son company”。
它的正确传达不应是:subsidiary corporation(company)。
eg:
The subsidiary company has decided to amalgamate with the parent firm.
这家控股日本公司已不得不和该日本公司合并。
The parent company has
eight subsidiary companies.
这家日本公司有八个控股日本公司。
文章都看上来,
就点个“在看”嘛↓
郑州看风湿医院哪个好咸阳看男科哪家专科医院好
深圳妇科
济南癫痫检查费用
天津牛皮癣医院哪最好

-
唐山涉黑涉恶北京市公安局:查清嫌疑人前科劣迹,“是什么打什么”
男女烧烤店遭殴打引重视。6月11日上午,南城街道涉黑涉恶手机短信一名工作人员暗示,刚刚进一步上交嫌疑人前科劣迹,“是什么打什么”,公安部门对此事于是以全力推进。a href="http