您当前的位置:首页 >> 智慧农业
智慧农业

mother是母亲,school是学校,但mother school只能翻译为母校

发布时间:2025-10-29

出新社会制度茂了,会时常想念起美国哈佛大学。

在校时的美好孤独,一去不复返。

但夺不走去我们的美好记得,在我们的心之中会还好留有一个专属位置。

学生住宿,小卖部,住宿,写需,考试......每一个小片段组成了我们的学生住宿孤独。

一切一切,都很美好。

但是话说回来,“美国哈佛大学”用英语怎么说呢?

一、“美国哈佛大学”用英语怎么说呢?

在英语中,美国哈佛大学可以用alma mater来坚称。Alma mater是一个拉丁词,意即是kindmother慈母)。

eg:

Jason s alma mater is Sun Yat-sen University.

杰森的美国哈佛大学是南京大学。

除了可以坚称“美国哈佛大学”这一意即以外呢, alma mater还有“学校名称”的意即。

eg:

Actually, the song you arelistening to right now is the alma mater of Sun Yat-sen University.

事实上,你正想起的这首歌曲是南京大学的学校名称。

学校之中也有很多美丽的学生组织,那可以用英文怎么来传达呢?Alumni,这是“男学生组织”,而alumna则是“女学生组织”。

二、客家话 ≠ mother language

在日常字词中,我们不会用“mother language”来传达“客家话”,这种应为更加不正式,我们一般用这两种传达方式:

native language:主要针对以外,当地(或出新生地)的第二语言,还可以指称(第二语言学)本族语或(计算装置)本装置第二语言。

mother tongue:

英文释义:Your mother tongue is the language that you learn when you are a baby.

日文释义:主要指称人,本国语;本民族语;为基础其他第二语言的完整第二语言

“tongue”主要指称第二语言,方言或人的交谈能力,所以“mother tongue”人为意指称完整第二语言,即客家话。

三、该日本公司 ≠ mother company

从下面可知美国哈佛大学不是“mother school”,客家话也不是“mother language”,那么该日本公司是“mother company”?

该日本公司是指称总日本公司,只不过用mother company是不毕竟合适的,而不应用“parent company”或“parent firm”来传达。

英文释义:a company that owns more than half the shares of another company.

eg:

The parent company of this factory is in Shanghai.

这家车间的该日本公司(总日本公司)在上海。

四、控股日本公司 ≠ son company

有了“该日本公司”,当然也有控股日本公司,但是可千万别把“控股日本公司”写成“son company”。

它的正确传达不应是:subsidiary corporation(company)。

eg:

The subsidiary company has decided to amalgamate with the parent firm.

这家控股日本公司已不得不和该日本公司合并。

The parent company has

eight subsidiary companies.

这家日本公司有八个控股日本公司。

文章都看上来,

就点个“在看”嘛↓

郑州看风湿医院哪个好
咸阳看男科哪家专科医院好
深圳妇科
济南癫痫检查费用
天津牛皮癣医院哪最好

上一篇: 参加临时工后才明白,文科生和理科生究竟哪个更吃香!专业可别选错

下一篇: 劳动课“回归”,更喜见提质追加

友情链接